My background

Stitched Panorama

I’ve always been very interested in humanities, which is why I decided, without a second-thought, to choose a “baccalauréat littéraire” (equivalent to A-Levels, majoring in Languages and Humanities), with a specialisation in English. I passed it with honours in June 2012, in the lycée Charles de Foucauld, in Lyon.

manufacture des tabacs

I was already planning to become a translator or an interpreter, which is why I went to university to do a Bachelor’s degree in Modern Languages with English and Spanish.
During my first two years, I had the following classes: grammar (English and Spanish), translation from and into my foreign languages, oral expression (English and Spanish), marketing and management in all my languages, civilisation (UK, US, Spain, Latin America), writing, law, accounting and IT. Fascinated by India, I also chose to learn Hindi, one of the main languages of this vast country.

futurallia 2014

In June 2014, at the end of my second year of Bachelor, I’ve tested what it was to be an interpreter during 2 days at Futurallia, an international business convention; which is based on “speed-dating” for companies. This experience was really positive and enriching, and only confirmed my love of languages and my desire to make a living out of it.

UoB

For my third and final year of Bachelor, I decided to plunge into the adventure that is Erasmus and went to live for a year in Birmingham, in the Midlands, 2.5h north of London. During this year, I attended the famous and renowned University of Birmingham, which allowed me to learn a lot. I had the following classes: English (translation comprehension and civilisation), Spanish (translation, comprehension and expression), Contemporary Latin American History and Society, Barcelona: Urban Space and Cultural Identity, and also classes less focused on linguistics: public relations, introduction to marketing, Global Marketing, The Place of Business in Society and Institutions, politics and policies of the European institutions.
I lived in an houseshare with a French girl, an Austrian girl and an American boy, which allowed me to perfect my English and open my mind a little more. I also became friends with a lot of British people.
I finally graduated with my Bachelor’s Degree, with honours, in June 2015.

UGA s

Finally, last step towards professional life, I started a Master’s degree in Translation. For this, I chose the University Grenoble-Alpes, whose training is part of the EMT network. This is a proof of how serious and high-standard the quality of this degree is. So I professionalised during 2 years thanks to classes in the following areas: translation, particularly in the legal and technical fields, interpretation, CAT tools (computer-assisted translation), editing and quality assurance, project management, terminology, translation studies, subtitling and post-edition. I also studied Catalan during my first year.
In addition, the students of second year ran a Junior Company, dealing with real translation and interpretation projects for real clients. I was the deputy-president of this Junior Company, in addition to working as a translator, editor, proofreader, interpreter and project manager.
Following the same logic, we carried out a collaborative project for 3 days in December during which, divided into 3 teams each dealing with a different project, we worked as professionals, completely independent/in complete autonomy.
I also worked, during the last months of my second year, as a trainee in terminology. My job consisted in selecting texts on Spanish Newspapers’ Websites (from Spain and Latin America) to create a Spanish corpus on Environment and the COP21.
Eventually, these 2 years of studies led to the writing of an essay in translation studies, on the following subject: “Harry Potter and the Cursed Child: new translation challenges of a familiar universe”.

Bilbao

I had to do an internship at the end of both years of my Master’s Degree. Which is how I ended up 4 months in Bilbao, Spain, during Summer 2016 and 6 months in Edinburgh, Scotland, between April and September 2017. I fell in love with this city and this country and really didn’t want to leave, so I eventually stayed for 3 years before coming back to France to settle in the Lyon area, which I really love since I’ve discovered it almost 10 years ago.

edinburgh

All these different experiences taught me a lot and that’s how I finally arrived where I am today, offering you my services as a freelance translator, ready to offer you a linguistic expertise in areas as diversified as my background.

Lyon